ISJ Theoretical & Applied Science

 

 

Information about the scientific conferences and journal

Schedule of conferences

Submit a report to the conference

Requirements to the article

Section

Indexing

Journal archive

Tracing of postal items

The organizing Committee of Conference

Editorial Board

 

 

www.T-Science.org       p-ISSN 2308-4944 (print)       e-ISSN 2409-0085 (online)
SOI: 1.1/TAS         DOI: 10.15863/TAS

Journal Archive

ISJ Theoretical & Applied Science 01(45) 2017

ISPC Perspectives in science for 2017, Philadelphia, USA

* Scientific Article * Impact Factor 6.630


Agayeva S

“IVANHOE” OF WALTER SCOTT IN AZERBAIJANI AND PRINCIPLES OF TRANSLATION OF HISTORICAL NOVELS.

Full Article: PDF

Scientific Object Identifier: http://s-o-i.org/1.1/TAS-01-45-37

DOI: https://dx.doi.org/10.15863/TAS.2017.01.45.37

Language: English

Citation: Agayeva S (2017) “IVANHOE” OF WALTER SCOTT IN AZERBAIJANI AND PRINCIPLES OF TRANSLATION OF HISTORICAL NOVELS. ISJ Theoretical & Applied Science, 01 (45): 200-203. Soi: http://s-o-i.org/1.1/TAS-01-45-37 Doi: https://dx.doi.org/10.15863/TAS.2017.01.45.37

Pages: 200-203

Published: 30.01.2017

Abstract: History as a social science conveys information on historical events and their reasons. But very often not only historians, men-of-letters also appeal to historical topics; as a result, historical novels emerge. One of such men-of-letters is the English writer Walter Skott, the author of twenty-six historical novels and the founder of the genre of historical novel in English literature. “Quentin Dorward”, one of the writer’s novels, appeared in Azerbaijani in translation from Russian in 1978 (1). The second novel of Walter Scott “Ivanhoe” (2) was translated from English by Q. Bayramov in 2013 in the frames of the project of “World Literature” sponsored by the Azerbaijani President Ilham Aliyev (3). The choice of translation of this novel is dictated by such a fact that being the masterpiece of the writer “this novel forms the peak of his creative activity and the beginning of its decline”, as it was noted by the literary critics. The purpose of This Article is to analyze the text of the said novel in detail in order to find out the most striking elements which form the historical and to some extend the national background of the novel. This analysis allows the author of the article analyze different translation strategies and tactics used by the translator. At the end of the Article the author singles out the rules of translation used by the translator, which may be used as a guide by other translators of identical novels.

Key words: Walter Scott, historical novel, foreignisms, Latin words, transcription, transliteration, explanatory translation, commenting, historical background


 

 

 

 

 

 

E-mail:         T-Science@mail.ru

© «Theoretical &Applied Science»                      2013 г.