Full Article: PDF
Scientific Object Identifier: http://s-o-i.org/1.1/TAS-08-88-34
DOI: https://dx.doi.org/10.15863/TAS.2020.08.88.34
Language: English
Citation: Bumatova, A. M. (2020). Poetic harmony in classical Genres’ translation. ISJ Theoretical & Applied Science, 08 (88), 178-185. Soi: http://s-o-i.org/1.1/TAS-08-88-34 Doi: https://dx.doi.org/10.15863/TAS.2020.08.88.34 |
Pages: 178-185
Published: 30.08.2020
Abstract: Translating classical lyrical texts of the Muslim East into Western languages is a very complex task. The first hurdle is the weight problem. The second hurdle is the affiliation of Eastern lyric genres and western lyric genre requirements to different poles. Therefore, evaluating a translation in terms of adequacy or equivalence does not allow for an objective assessment. Probably because of this, we will limit ourselves to showing the winning side of each translation of the poem. We also welcome the options that are completely out of touch with reality. Let’s compare the weight barrier, which is the first hurdle. Originally formed in Arabic poetry, aruz later became the main system of classical poetry in Persian and ancient Turkic. Its main feature is that short, long and very long syllables are grouped according to a certain order.
Key words: poetic translation, interpretation, ghazal, form, meaning, poetic embroidery, pragmatic meaning.
|