Full Article: PDF
Scientific Object Identifier: http://s-o-i.org/1.1/TAS-02-106-4
DOI: https://dx.doi.org/10.15863/TAS.2022.02.106.4
Language: English
Citation: Bazarov, Z. M. (2022). On cognitive modeling of intuition and creativity in translation: an interpretive-semiotic approach. ISJ Theoretical & Applied Science, 02 (106), 48-51. Soi: http://s-o-i.org/1.1/TAS-02-106-4 Doi: https://dx.doi.org/10.15863/TAS.2022.02.106.4 |
Pages: 48-51
Published: 28.02.2022
Abstract: The article proposes a detailed cognitive model of the translation process, in which a special role is given to its didactic potential, which allows empirically following the indicated stages of translation during the training of this type of intellectual activity. A detailed introspective procedural scheme of conscious mental actions of the translator, described in the study, is built considering the creative component of his/her professional work. At the first stage, the translator forms the background of the cognition process, which contains a whole complex of necessary diverse knowledge of linguistic, metalinguistic and extralinguistic types. At the second stage, various elements of the accumulated source knowledge are combined - compared and sorted out — in order to formalize the idea of all acceptable and hypothetical versions of the translation. At the third stage, the final choice, adoption and execution of the optimal translation solution takes place. The novelty of the research lies in the attempt to describe the intuitive component present in the course of making an individual translation decision. To this end, domestic and foreign approaches to the study of creativity within the concepts of philosophy and psychology of giftedness are critically generalized and analyzed. Then the achievements in these sciences related to the theory of translation are compared with the theories existing today in the world of translation studies. On this basis, the article considers the expediency of applying the basic foundations of semiotics and the theory of interpretation to the study of the multifaceted processes of perception of the original text and the subsequent generation of the translation text. The methodological basis of this interdisciplinary research is represented by the methods of logical reasoning, analytical modeling, cognitive analysis, comparative analysis, synthesis of the studied information with its subsequent critical generalization, and also includes reflection and the method of deductive-inductive conclusions.
Key words: translation creativity, intuition in translation, translation process, cognitive modeling, interpretive theory of translation, semiotic approach.
|