ISJ Theoretical & Applied Science

 

 

Information about the scientific journal

Submit an article to the journal

Requirements to the article

Section

Indexing

Journal archive

Tracing of postal items

Cooperation

Editorial Board

 

 

www.T-Science.org       p-ISSN 2308-4944 (print)       e-ISSN 2409-0085 (online)
SOI: 1.1/TAS         DOI: 10.15863/TAS

Journal Archive

ISJ Theoretical & Applied Science 10(114) 2022

Philadelphia, USA

* Scientific Article * Impact Factor 6.630


Shomukhammadov, Kh. A.

On the problem of translatability: cultural untranslatability.

Full Article: PDF

Scientific Object Identifier: http://s-o-i.org/1.1/TAS-10-114-4

DOI: https://dx.doi.org/10.15863/TAS.2022.10.114.4

Language: English

Citation: Shomukhammadov, Kh. A. (2022). On the problem of translatability: cultural untranslatability. ISJ Theoretical & Applied Science, 10 (114), 19-23. Soi: http://s-o-i.org/1.1/TAS-10-114-4 Doi: https://dx.doi.org/10.15863/TAS.2022.10.114.4

Pages: 19-23

Published: 30.10.2022

Abstract: The requirement for the translation text, which should have the same impact potential in relation to its addressees as the source text in relation to addressees in its linguistic and cultural community, is insufficient. The effectiveness of both texts can be ensured not only by translation, but also by other types of language mediation (retelling, etc.). At the same time, the content of the text in another language may differ from the content of the original. Therefore, another requirement is that the translated text should be as much as possible a semantic-structural analogue of the source text. There are contradictions between these requirements, since the principle of equivalence often requires a departure from linguistic parallels with the original. The reason for this is often the lack of sufficient information from the recipient of the translation about the ethnocultural and current event realities present in the source text. To eliminate such pre-information inconsistencies between native speakers of the source and translated languages and cultures, additional information is entered into the translation text, for example, in the form of translator's notes. However, in some cases, it is not possible to completely overcome the inequalities of pre-information knowledge, and therefore translation becomes possible only at the level of partial equivalence or is impossible at all, which means cultural untranslatability.

Key words: fundamental translatability, cultural untranslatability, translator's notes, equality of texts in translation, translation techniques, pre-information knowledge.


 

 

 

 

 

 

E-mail:         T-Science@mail.ru

© «Theoretical &Applied Science»                      2013 г.