Full Article: PDF
Scientific Object Identifier: http://s-o-i.org/1.1/TAS-04-72-72
DOI: https://dx.doi.org/10.15863/TAS.2019.04.72.72
Language: English
Citation: Khajieva, F. M. (2019). Decoding of stylistic devices in Russian and English translations of the Uzbek novel “days gone by” by Abdulla Qadiri (stylistic correspondences and transformations). ISJ Theoretical & Applied Science, 04 (72), 541-545. Soi: http://s-o-i.org/1.1/TAS-04-72-72 Doi: https://dx.doi.org/10.15863/TAS.2019.04.72.72 |
Pages: 541-545
Published: 30.04.2019
Abstract: The earliest Uzbek novel “Days gone by” written by the founder of Uzbek school of novels Abdulla Qadiri was recently translated into English by Carol Ermakova M.A., a British graduate in Russian Literature and qualified translator with over 30 published literary translations. The English version of the novel was published by Nouveau Monde Editions in 2018 with the support of the Karimov Foundation. The translation of the novel was done from Russian (translated by Muhammad Nodir Safarov). Russian served as a mediator language and the English version deserves the attention of the specialists in the sphere of theory of translation due to its acknowledged quality. In the article we tried to investigate stylistic peculiarities of the original and translated versions of the novel and discuss about correspondence and transformation of stylistic devices which carry a great significance in deep understanding of the innate nature of the original and target language; historical, national, social and cultural issues of the novel.
Key words: stylistic correspondence and transformation, metaphor, simile, epithet, parallel construction, aposiopesis, image.
|