Full Article: PDF
Scientific Object Identifier: http://s-o-i.org/1.1/TAS-03-83-7
DOI: https://dx.doi.org/10.15863/TAS.2020.03.83.7
Language: Russian
Citation: Taghiyeva, M. (2020). The degree of keeping the speech style in the translation of Dostoyevsky’s “The Devils” novel. ISJ Theoretical & Applied Science, 03 (83), 25-29. Soi: http://s-o-i.org/1.1/TAS-03-83-7 Doi: https://dx.doi.org/10.15863/TAS.2020.03.83.7 |
Pages: 25-29
Published: 30.03.2020
Abstract: Dostoevsky characterizes his heroes with the help of their vocabulary, as well as their speech style, which makes it possible to find out the hero’s belonging to one or another class, his literacy level, his attachment to his homeland, etc. Comparing selected places from the original and the translated text, the article traces the adequacy of the speech style of Stepan Verkhovensky (specialties of his long monologue speech, the use of French expressions), Kirillov (short, unfinished sentences), Fedka (nationality, illiteracy). Analyzing the translation of the speech style of the characters in the novel "Demons", we can conclude that M.K. Kodzhaev reacted to every word of this or that hero with great accuracy, took into account each element of their intonation and vocabulary. On the Azerbaijani version of the novel "Demons" all the heroes speak with their voice and language, their intonation and vocabulary.
Key words: language, style of Dostoyevsky, “Devils”, translate, speech style, character.
|