Full Article: PDF
Scientific Object Identifier: http://s-o-i.org/1.1/TAS-03-83-77
DOI: https://dx.doi.org/10.15863/TAS.2020.03.83.77
Language: English
Citation: Tillayeva, S. M. (2020). Reflection of nationality in the English translation of the novel “Days gone by”. ISJ Theoretical & Applied Science, 03 (83), 413-416. Soi: http://s-o-i.org/1.1/TAS-03-83-77 Doi: https://dx.doi.org/10.15863/TAS.2020.03.83.77 |
Pages: 413-416
Published: 30.03.2020
Abstract: the Karimov Foundation has published a monumental project - an English translation of the novel “Days Gone by” by the famous Uzbek writer Abdullah Qadiri. This work, which is the first example of the Uzbek national school of novels, was translated into English and published by the famous French publishing house Nouveau Monde Editions. The novel was translated by Carol Yermakova, a British literary critic who has translated more than 30 works of art, and edited by Julie Weekenden. This edition was created by Bobur Ismailov, a well-known Uzbek artist. Unfortunately, foreign readers do not know enough about Abdullah Qadiri's creative legacy. In this regard, the Karimov Foundation has decided to translate the novel “Days Gone by” into English and publish a gift edition of the work in the Latin alphabet for young people in Uzbekistan.
Key words: novel, Uzbek literature, aphorisms, culture, psychological characteristics, ceremonies, Uzbek weddings, special traditions.
|