Full Article: PDF
Scientific Object Identifier: http://s-o-i.org/1.1/TAS-05-85-30
DOI: https://dx.doi.org/10.15863/TAS.2020.05.85.30
Language: English
Citation: Altundag, M. (2020). Equivalency of lexical items in English translation of A. Kadyri’s book “O’tgan kunlar” (Days gone by). ISJ Theoretical & Applied Science, 05 (85), 144-148. Soi: http://s-o-i.org/1.1/TAS-05-85-30 Doi: https://dx.doi.org/10.15863/TAS.2020.05.85.30 |
Pages: 144-148
Published: 30.05.2020
Abstract: Equivalency plays a key role in translation of both language in general and in particular, from different lingual systems. Equivalence is considered as controversial concept that so many times researched in translation studies. Some theorists define it to be fundamental in translation theory and others establish translation in terms of equivalence. The article analyzes the novel Abdulla Kadyri’s book “O’tgan kunlar” (Days gone by)in equivalent –identified method. Also the possible difficulties and originality of the Uzbek novel school in translation in English language are covered in thus study. The aim of this study is to identify the problems of equivalency method implementation in English translation of “O’tgan kunlar” (Days gone by) in order to look closely at what possible difficulties translator may undergo. It also seeks to explore the strategies applied accordingly. Some pieces of “O’tgan kunlar” (Days gone by) and English translation are selected, also the strategies of equivalency applied by the translator to transfer lexical items are extracted.
Key words: Lexical item, equivalence, novel, translation, Uzbek literature, English language.
|